环球教育在线测试系统

哪些词汇在国内外的意思完全不一样?

2019-01-23编辑: 长安来自: 环球教育

  周末和小姐妹坐在一起七嘴八舌地聊八卦 ,“XXX和XX在一起了,XXX分手了,Ta新买了一个XXX样的包…”

  时不时大家反问一句:“哦真的吗?”“真的假的?”

  甚至还故作惊讶:“really?”

  But,你如果和外国人聊天的时候经常有“really?”这种语气,可能他们下次就不太愿意跟你分享了。

  因为“really?”这个词暗含有你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。最好的表达应该是:比如对方跟你说: "I just ate three burgers."

  或者"I just finished the placement exam."

  你可以问"You did?"

  但是,如果你表示特别惊讶,也可以说"really",不过要大声,快速,重音在rea,后面的音调要下降。

  事实上,在许多英文词汇中,有些你以为的,还真不是你以为的那样。下面,我们就来列举几个典型词汇说一说吧!


  1.tell

  当你跟中国小姐妹抱怨一些烦心事的时候,大家围坐在一起,小姐妹会说:“诶呀,最近怎么啦?跟我们说说呗,大家一起开心一下…”然后从姐妹感情座谈会聊到今年最in口红色号。

  可你跟外国友人抱怨烦恼时,Ta会说:"Yeah, tell me about it.”然后你balabala开始吐槽,别人“黑人问号脸”。其实这个时候对方并不是真的想跟你来一场《鲁豫有约》(谁有那闲心),他们是在委婉地告诉你:“是啊,好理解你哦,好同情你哦。”

  2.acceptable

  你和中国小姐妹去逛街,小姐妹试穿一件bulingbuling的衣服,问你:“好看不?”你会跺着脚说:“生气!你怎么比我还好看!”或者敷衍一点说:“唉,一般吧…”

  而当你和外国小姐妹去逛街,你觉得她穿着还能接受,于是说:“Oh,It's acceptable.”

  在外国小姐妹听来,你这句话背后的意味就是:“这东西也就那样吧,凑合着能穿,不过你最好别买。”

  3.hot

  当你想表达“热”的时候,可以说“The weather is so hot.”但尽量避免说“I’m hot.”

  这听起来好像在说:“诶,我看起来身材真的蛮好的,你觉得呢?”(其实也有点不妥,hot有身材惹火的意思)其实你可以说“I’m melting. ”或者“I’m sweating.”

  同时,在用餐过程中,很多人看到一些比较重口味的菜喜欢提醒老外,“It’s hot”,但老外往往以为提醒他太烫了,应该说“it’s spicy.”这个是真的火辣辣地“烫”。

  4.pardon

  “pardon”真是个又让人爱又让人恨的单词!说爱它,是因为在听力练习中经常会用到,所以我们天真地以为只要听不懂一个“pardon”抛过去对方就会重新给你解释的。

  说恨它,是因为和老外闲聊的时候,一旦你没有听清对方的话,你问:“I beg your pardon!”或者“Pardon?”你发现老外的表情从一丝丝的不解到一丝丝的嫌弃,对方会觉得你也太不礼貌了。你还不如直接说“sorry, what did you say?”

  5.high & low

  这两个词大家都要用烂了,“今天玩得好high啊!”“XX的品位简直low爆了!”……

  我们以为high就是一种心情的表达,开心 、兴奋,low就指水准低、没品位、低级趣味。

  其实在英语中,high确实有兴奋的意思,但是一般都是说这个人嗑药嗑high了。而英语中的low的通常表示一个人情绪不好。

  6.comet

  这个词的本意是“慧星”。我们中国人常说这个人很晦气,什么事都办不好,所以那颗拖着长长的尾巴的彗星就成了我们眼中的“扫把星。”但是英语中的英语的 “comet”并没有这层含义。

  “扫把星”这个词,老外也有对应的说法——jinx。当我们形容一个人运气不太好的时候,就可以说:With a jinx like him, nothing can be accomplished.

  7.say uncle

  英语中有一个很有意思的词组是:say uncle(=to give up or in; to surrender;to admit defeat)

  国外的儿童在玩闹嘻戏的时候,也喜欢争着把对方按倒在地,然后"逼"对方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;但有些被打倒在地的孩子也是很"嘴硬"的,就是不开口向胜者叫"叔叔"。也就是never say uncle(永远都不叫"叔叔")。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。

  8.black

  我们理解“红色”不是red,而是black,比如我们中国的红茶从“red tea”变成老外眼中的“black tea”;

  我们理解的“有杀气”不是killer,而是black,比如black art 妖术;

  我们理解的“完全”不是totally,而是black stranger 完全陌生的人。

  此外,类似的还有:

  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

  yellow book 黄皮书(不是“黄色书籍”)

  red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

  green hand 新手(不是“绿手”)

  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

  看完这期,如果大家再遇到这些让人抓狂的词汇,千万不要say uncle啊!!!


预约雅思水平在线测试
获取0元体验课程

  • 2019雅思写作
  • 2019雅思口语
  • 2019雅思听力
  • 2019雅思阅读
  • 雅思考试标准